Próbujesz obliczyć koszt tłumaczenia? Sprawdź, co na niego wpływa

Potrzebujesz informacji o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie? Dobrze trafiłeś!

Dzięki otwarciu się naszego kraju na firmy z całego świata zwielokrotnił się popyt na usługi translatorskie. Codziennie biura tłumaczeń realizują tysiące zwykłych i poświadczonych translacji na bardziej lub mniej powszechne języki, zarówno na zamówienie statystycznych obywateli, jak i rozmaitych firm.

Mimo, że online łatwo wyszperać darmowe platformy do translacji, długo jeszcze nie przejmą one obowiązków doświadczonych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich wiedzy jest często wymagane, przykładowo gdy potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach głowimy się, jak wstępnie obliczyć cenę przekładu. Od czego wobec tego zależy koszt tłumaczeń?

Okoliczności mające wpływ na końcową cenę przekładu

Na to ile ostatecznie zapłacimy za przekład tekstu wpływ mają poniższe czynniki:
1. Kierunek translacji. Przekład z innego języka na język polski jest zasadniczo o kilkanaście procent tańszy niż tłumaczenie na język obcy.
2. Język, na który bądź z którego planujemy przełożyć dokument. Przekład z popularnych języków germańskich (niderlandzki, niemiecki) albo romańskich (hiszpański, francuski) będzie najczęściej tańszy aniżeli tłumaczenie z rzadziej spotykanych pośród tłumaczy języków słowiańskich (m.in. ukraińskiego, bułgarskiego, rosyjskiego) bądź wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, chińskiego).
3. Termin ukończenia przekładu. Jak przy większości usług, gdy zamawiamy coś “od ręki” musimy szykować się na wyższy koszt.
4. Poziom skomplikowania tłumaczenia albo poruszane w dokumencie tematy. Translacja umów handlowych, dysertacji medycznych bądź prac dyplomowych wyceniana jest wyżej, ponieważ tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość słownictwa charakterystycznego dla konkretnej specjalizacji, ale także należytą wiedzę, aby właściwie rozumieć tekst wyjściowy i nie popełnić podczas przekładu niepożądanych błędów.

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe

Należy zaznaczyć, iż tłumaczenie wszelkiego rodzaju dokumentów jak przykładowo paszport czy świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie uczestnictwa w kursie), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie nazywa się przysięgłym, ponieważ tłumacz obligatoryjnie poświadcza go stemplem ze swoim nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o tym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, w którym zaznacza czy tłumaczenie wykonano z oryginału, odpisu bądź kopii, a także nadaje mu oddzielny numer. Tłumacze przysięgli zazwyczaj posiadają stały cennik za translację najpopularniejszych świadectw i dokumentów tożsamości, z kolei w przypadku potrzeby realizacji tłumaczenia poświadczonego innych dokumentów, koszt usługi wylicza się zawsze od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W przekładzie przysięgłym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie zwykłym – 1800 znaków.

Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]